1、XXXX对外贸易(たいがいぼうえき)会社(かいしゃ)の输出入(ゆしゅつにゅう)事业部(じぎょうぶ)で见习(けんしゅう)しています(或:みならっています)。
2、自分の务め先ずっと教えようとするけど,ずっと忘れてしまって、私は国际贸易の仕事をやってます。
3、在今信运动器材厂任职外贸业务员,负责工厂出货进度跟踪,和客户业务邮件联络、提供客户咨询、报价等。在公司的一年时间里,熟悉了运动器材厂运作流程和管理模式。生产过程中出现的品质问题,在紧急情况下能正确适当的解决陪问题。对配件的加工,质量及工艺有很好的了解,对产品有很好的认识。
4、贸易、営业、日本语通訳の仕事を目指します--呵呵,语气更坚定一点。中间加“と”不行,加“や”倒是可以的。不会的,找工作时就是得要自信,你如果连自己都怀疑自己,还叫别人怎么相信你?呵呵,祝你好运!嗯,那要不,你就说“贸易、営业、日本语通訳の仕事をやりたいです”。
派さんは新しく赴任してきた奇丽工芸品进出口会社东京事务所长である。日本国际通商协会に勤める友达の大西さんの绍介で、派さんは伊东仁商事の黒田部长を表敬访问する。派:あの、すみません。受付:はい。派:私、奇丽工芸品进出口会社东京事务所の派と申します。
张会亭张会亭先生,河南许昌人。双语财经主持人。中华儿慈会爱心慈善大使。邀旗主持网创始人,兼任中国商业联合会商业创新分会副秘书长。高端经济活动专家、财经作家、影视剧评论员、青年书法家。
西口(にしぐち)【nishiguti】往右转:右(migi)に(ni)曲(ma)がって(gatte)ください(kudasai)。
你好吗?没曾想去了趟箱根~~穿了浴衣~~~此外,还去了常常关照我们的纯子(人名)家。
「シップパック」是SHIP BACK 退运的意思。这句话的意思好像是:即使不能顺利通关,也没有必要退运,所以还想针对菌苗的调控进行深入洽谈。
さきいれ さきだし sakiire sakidasi 先入れ先出 是进出口贸易法案,相对先入先出法,还有后入先出法。
1、现在、わが国の政府は、食品の安全管理には、基本的には政府の部门を実行角切り区分计管のモード。中央政府一级の食品安全管理の仕事は主に食品と薬品监督管理局、卫生部、农业部、国家品质検査総局、工商総局と商务部共同责任を负う、国务院に仕事を报告。
2、年6月1日起 发向上海港的危险品(环氧树脂 VERSATECH, INTE e-V系列等的基本用品)需要现地事先进行进口申报手续(由收货人办理)。被要求办理的这些手续,要让各代理店都知道。因收货人有客户,或者是客户指定的进出口公司,因此该件事请上海TG进行事先申请的通知。
3、我司进出口部已与贵司进出口部交接两个多月。我司与A厂以及B厂做过讨论,感觉还有以下工作不太顺畅,请参考。
4、操作, 熟练进出口农产品、工厂水质、农药残留等常规检测。~年间、品质管理と化学仕事の経験をしたので、実践力が锻えられました。微生物実験室の操作がうまくできますし、农产品の输入、输出や、工场の水质、农薬残留の検査等も上手に出来ます。
5、机构的优势:第一,建立更加完善的市场管理制度,从新加坡管理软件学习设置工业园区。功能优势:拥有各类国家级开发区,出口加工区,保税物流园区,省级开发区,江苏,上海通过口岸海关认为,要实现5 +2。优势互补类别的许多中小型企业,良好的生产基地,促进零件的国产化,并有助于降低成本。
「シップパック」是SHIP BACK 退运的意思。这句话的意思好像是:即使不能顺利通关,也没有必要退运,所以还想针对菌苗的调控进行深入洽谈。
韩国とも。とも[名]朋友,友人(用 …を友とする的形式表示)以…为友。例句:书物をともとする/以书为友。とも[接头] 共同。例句:ともかせぎ/ 双职工ともばたらき / 双职工 とも[接尾] 都,全部。
年6月1日起 发向上海港的危险品(环氧树脂 VERSATECH, INTE e-V系列等的基本用品)需要现地事先进行进口申报手续(由收货人办理)。被要求办理的这些手续,要让各代理店都知道。因收货人有客户,或者是客户指定的进出口公司,因此该件事请上海TG进行事先申请的通知。
こんにちは 私は深圳世翔国际运送代理有限会社のマネージャーです。弊社は、海上、航空、速达、船ブッキング、 トラック、通関、申请、マルチモーダル、展示会物流、特别な荷物の运送、海上保険及び第三业者の物流业务を含む、海上、航空、速达の输入输出などの国际运送业务をやっています。
弊公司成立已30载,经营服装进出口业务,产品主销美国、欧洲、韩国。近来,弊公司有意在日本寻求新的合作企业,获知贵公司生意兴隆,故此发函了解贵公司合作意向。弊公司一并附上本公司介绍以及出口产品一览表,以供贵公司查阅。倘若能得到贵公司的积极回复,弊公司深感荣幸。